Knižní hon za poklady #6

Tipy z redakce

Nový měsíc = nový knižní hon za poklady a doporučení na skvělé dětské knihy z naší redakce. V lednu jsme si dali pauzu, ale znovu se vracíme v plné síle a tento měsíc doporučujeme knihy v našem oblíbeném jazyce.

Štěpánka Pašková – Dopis pro krále

Mám ráda překlady ze vzdálených nebo menších jazyků. A rytířský román nizozemské autorky Tonke Dragtové vám můžu doporučit z celého srdce. Tenhle dobrodružný příběh o cestě mladého adepta rytířství Tjuriho ve jménu cti a spravedlnosti vás jen tak nepustí, ať je vám dvanáct, anebo o mnoho víc.

PS: Pokračování (Tajemství Divokého hvozdu) vydáme na podzim letošního roku, znovu ve skvělém překladu Jany Pellarové.

Hana Dolejší Lehečková – Vynález zkázy

S francouzštinou jsem válčila pět let a nevyhrála. Možná si ještě pamatuji pár zájmen a nějaké to sloveso, ale verneovku v originále si určitě nepřečtu. Naštěstí je tady Ondřej Neff se svými „verneffkami“, moderně převyprávěnými příběhy Julesa Vernea. Nejnovější z nich je Vynález zkázy a doporučuje ho deset z deseti frankofilů.

 

Petr Eliáš – Můžou superhrdinové nosit brýle?

Příběhů o jinakosti a o tom, že je dobře přistupovat k ostatním s otevřeností, a taky o tom, že důvěra v sebe sama je moc důležitá věc, není nikdy dost. Tahle báječná knížka Soni G. Lutherové navíc původně vyšla ve slovenštině, krásném, zvukomalebném jazyce. Pokud nejste zvyklí číst ve slovenštině, nezoufejte, výtečně ji pro vás přeložila Jana Pátková.

 

Lucie Hášová Truhelková – Tajemství v láhvi

 V redakční knihovně máme spousty překladových titulů, ale ty z polštiny bych mohla spočítat na prstech jedné ruky. Polština je přitom tak prima jazyk! Když jsem byla malá, jezdila jsem na prázdniny k prarodičům do Opavy. Ti chytali televizní signál z Polska, takže jsme se večer dívali na polské večerníčky – v čele s Bolkem a Lolkem. Baví mě, jak jsou některá slova úplně stejná, ale v polštině mají zcela jiný význam. Schválně si najděte, co znamená třeba sklep, statek nebo droga!

 

Helena Haraštová – Jak se žilo na hradě

Věděli jste, že v mnoha zemích světa najdete v regálech knihkupectví dětské knihy současných českých autorů a autorek? Tak třeba hravé prostorové leporelo plné výřezů a vtipných situací, ve kterém se dozvíte, Jak se žilo na hradě. Tuto knihu brněnského autora Ondřeje Navrátila si můžou zároveň s vámi prohlížet a pročítat děti ve Francii, Americe a Litvě, protože vyšla nejen česky, ale už i francouzsky, anglicky a litevsky. Že o litevštině nic nevíte? A přitom je to jeden z nejstarších, nejbohatších a nejsložitějších jazyků, kterými se v Evropě dosud mluví! Když se do ní zahledíte, sem-tam najdete povědomé slovíčko – to proto, že se dávná litevština kdysi oddělila od okolních slovanských jazyků.

 

Radka Píro - Co se skrývá za dveřmi?

Kniha Co se skrývá za dveřmi je psaná v češtině, ale vyšla také v korejštině, čínštině nebo španělštině. Nejvíc mě těší její vydání ve Francii, jelikož francouzština je moje srdcovka a moc mě baví číst si původně české texty přeložené do melodické francouzštiny. Alors, qu´y a-t-il derriere cette porte?

 

Magda Garguláková – Už poznám!

Můj oblíbený jazyk je jazyk OBRAZU... protože ilustrace, ty dokáží s každou knihou divy! Třeba takové, jaké svede jedinečná kouzelnice s obrazy Marie Urbánková. Knih s jejími ilustracemi najdete v knihkupectvích již pěknou řádku a mezi nimi také interaktivní sérii knížek UŽ POZNÁM!, které učí nejmenší děti poznávat čísla, barvy, tvary nebo zvířata. A pokud bychom přeci jen zůstali u jazyka psaného, tyto knihy jsou původní české, ale dobře se jim daří i v zahraničí a velkou radost mi udělalo třeba jejich japonské vydání. Není kouzelné?

 

Štěpánka Sekaninová - Zázračný svět hmyzu

Všemožní broučci, berušky, mravenci, včely či čmeláci mě fascinovali už od dětství. Celé dny jsem pozorovala to jejich pinožení a hemžení. Kniha Zázračný svět hmyzu je přesně podle mého gusta. Na každé straně nějaký ten hmyzáček. Nejenom že  úchvatně nailustrovaný do sebemenšího detailu, ještě se o něm člověk dočte spoustu zajímavého. Svět hmyzu je zkrátka neuvěřitelný! Stejně jako hmyz mě odjakživa lákala Japonština. Celé roky jsem si pohrávala s myšlenkou, že se jí jednou začnu učit. Možná že nastal ten pravý čas .. proč si třeba jednou nepřečíst svoji oblíbenou knihu o hmyzu v Japonštině. Ano i tam vyšla! Hmyz zkrátka hýbe světem.

 

Bohdana Jarošová - Cože? Kniha o dorozmívání a porozumění
Vždycky potěší, když něco funguje. Zvláště domluva mezi lidmi. Proto mě těší, že kniha What!... zaujala nejen v Evropě, ale i na asijském kontinentu, kde jsou lidé zvyklí dorozumívat se mimikou a gesty jinak než Evropané. Je fajn, když svět mluví jedním jazykem.

 

Tom Velčovský - Co kdyby ledovce roztály?

Ačkoliv je kniha o nepříjemných tématech, je napsaná a ilustrovaná stylem, který je přístupný i těm nejmladším čtenářům. To ocenila nejenom světová asociace ilustrátorů (AOI), která Ledovce nominovala na jednu z nejlepších knih loňského roku, ale také nakladatelé v Jižní Koreji, kteří knihu vydali v Korejštině.